Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ В работе рассматриваются термины и фразеологизмы, задействованные во всех сферах и областях туристического обслуживания. Поскольку язык данной отрасли активно формируется и составляет отдельный научный лексический пласт, данные образования необходимо исследовать и периодически обновлять лингвистические и толковые словари новой терминологией. Перевод является одним из наиболее древних видов человеческой деятельности. Ещё в далекой древности образование человеческих групп и привело к появлению «билингвов», которые служили проводниками и первыми переводчиками среди племен, говорящих на разных языках.
3
Письменность появилась намного позже, но и в этой отрасли стали появляться переводчики. Некоторые их считали старцами или мудрецами, которые переводили разные типы официальных, религиозных или деловых текстов на всевозможные языки. Одной из главных функций перевода является социальная. Именно она сделала доступным межъязыковое общение людям. Письменные переводы и их дальнейшее распространение позволило другим нациям и племенам знакомиться с культурой, передавать обычаи и ценности по наследству, взаимообогащать культуру и эпос. Познание иностранных языков открывает множество полезных способностей, среди которых и чтение книг на оригинальном языке и путешествия без языковых трудностей. Однако изучение языка доступно не каждому. Ещё нет ни одного человека в мире, который бы владел всеми языками сразу и мог с легкостью переводить всё что написано. Именно благодаря переводам люди могут путешествовать, взаимодействовать и получать информацию на их родном языке. ГЛАВА 1 ТЕРМИНОЛЕКСИКА ТУРИЗМА И ТУРИСТИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ 1.1 Теория перевода Фёдорова А.В. дала несколько определений феномену «перевод» в лингвистическом аспекте, для неё это передача текста речи в письменном или устном виде аналогичными средствами другого языка. Каждый из лингвистов определяет «перевод» по-своему. Каждый исследователь-лингвист, работая над разработкой теории перевода, стремится самостоятельно вычленить своё определении объекта исследования. Перевод следует отличать от сокращенного изложения, эссе, пересказа и любых других явлений воспроизведения текста, так как перевод является первоначальным и единственным процессом воссоздания единого содержания и формы оригинального текста.
4
Выполняя двуязычный перевод следует обращать внимание на единое действие логико-семантических факторов, служащих для передачи смыслового содержания текста. При этом переводчику необходимо сохранять стилистические, экспрессивные особенности, опираясь на нормы исходного языка. В лингвистическом аспекте необходимо четко разграничивать профессиональный и учебный перевод. При учебном переводе происходит расшифровка иноязычного текста для его дальнейшего понимания. Данный текст позволяет студенты постичь тонкости иностранного языка, увидеть его структуру, приемы, методы и технику перевода; проверить и углубить свои знания в языковой среде с учетом выбранной специальности.
К специальной языковой деятельности стоит относить профессиональный перевод. Такая деятельность должна быть направлена на максимально адекватное описание подлинника на языке перевода. Данную деятельность нельзя выполнять без специальных профессиональных навыков и опыта. Именно адекватность и уровень переводчика в конечном итоге определяют качество перевода. Каждая переводческая деятельность по своей сути уникальна. Каждый переводчик работает в разных условиях и с текстами с разными тематиками и спецификами, жанров, языком. Каждый тип перевода по своей сути требует от переводчика определенных навыков и умений. Не каждый переводчик смоет выполнить письменный или устный перевод по металлургии, именно поэтому к ним предъявляются особые требования и опыт. Однако, приведенные выше различия, даже при их высокой значимости не меняют всей сущности переводческого процесса. Каждый тип перевода представляет собой уникальный перевод со своими особенностями, определяемыми языковым соотношением.
5
Несмотря на то, что каждый перевод наделен общими чертами, которые обуславливаются общностью лингвистического механизма переводческой деятельности, некоторым типам перевода присущи некие специфические особенности: модификация процесса перевода, особое значение эквивалентности на максимальном уровне, или же наоборот отклонение от эквивалентности на максимальной степени смысловой общности, включение некоторых элементов транскодирования и т.д. Комиссаров В.Н. выделили две основные классификации переводов, которые многими лингвистами признаны классическими: 1) по характеру текстов для перевода; 2) в зависимости от характера речи при выполнении перевода [С.147, В. Н. Комиссаров, 1999]. В первой классификации упор делается на жанровостилистические особенности оригинала, во второй — психолингвистические особенности речевых действий в зависимости от устной или письменной формы. На базе жанрово-стилистической классификаций выделяются два функциональных типа перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод. К художественному переводу можно отнести перевод всевозможных художественных литературных произведений любого жанра. Такие произведения отличаются от других и служат эталоном для равнения, поскольку основной их функцией выступает коммуникативная: художественно-эстетическая или другими словами — поэтическая. В информативном же переводе основная функция заключена в сообщении или передаче каких-либо сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. В данном случае стоит рассматривать такие характеры текстов как научный, бытовой, деловой, общественнополитический и схожие с ними.
1.2. Проблема определения понятия «Термин»
6
Основная терминология туристической отрасли — открытая, то есть легко пополняемая новыми значениями в любой период времени. Это происходит из-за высокой популярности туристской сферы профессиональной деятельности человека. В-основном бурное влияние оказывает международный туризм. Происходит постепенное расширение, обогащение и присвоение статуса народнохозяйственной отрасли. В работе мы будем использовать следующие понятия: 1) Терминолексика — совокупность терминов языка; 2) Лексико-семантическая группа — соединение слов общей части речи с единственным компонентом значения; 3) Терминосистема — упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями [C.114, Гринев-Гриневич С.В., 2008]. Многие науки оказали своё влияние на становление современной лексической семантики. Одной из них была лексикография, главной задачей которой являлось создать систематический аппарат для максимально корректного толкования лексических единиц, их характеристики, сочетаемости, построение семантических связей с другими лингвистическими единицами. 1.3 Роль фразеологических единиц в современном русском языке Устойчивые образные выражения являются неотъемлемым средством художественной изобразительности в русском языке. Они делают нашу речь богаче, красочнее и неповторимой. Наука, занимающаяся изучением семантических, синтаксических, морфологических и стилистических особенностей таких единиц, классифицирует их, рассматривает источники и пути их пополнения, именуется фразеологией, а сами выражения — фразеологизмами [Касаткин
7
Л.Л, с. 283]. В данной курсовой работе мы считаем тождественными понятия «фразеологизм» и «фразеологические единицы». Согласно словарю Розенталя фразеологизм —воспроизводимая в речи единица, чаще всего эквивалентная слову, имеющая целостное значение, постоянный компонентный состав и грамматическую структуру [Мокиенко В.М., с. 283]. Фразеологическая единица, из-за своей двойственности: возможности быть однозначной и многозначной, схожа со словом. Она также обладает всеми тремя парадигмами: омонимической, синонимической, антонимической. Фразеологическая единица сочетается лишь с определенным набором слов. Таким образом, мы можем заключить, что, будучи похожей на слово, фразеологическая единица состоит из трех подсистем: 1) Эпидигматика — многозначность, образовавшиеся в процессе исторических изменений; 2) Парадигматика — когда значения одной фразеологической единицы противопоставляются другой фразеологической единице; 3) Синтагматика — возможность сочетаться фразеологизму с другими фразеологическими единицами или словами [Новикова Л.А, с. 61]. Фразеологизмам свойственен ряд специфических особенностей, помимо целостности значения: 1) По своей сути фразеологизмы достаточно сложные составные языковые фрагменты. Они формируются путем соединения нескольких компонентов, каждому из которых присуще уникальное отдельное ударение. При этом входящие элементы могут сохранять самостоятельность, например: он собаку съел, выпей яду, в одну ухо влетело — из другого вылетело, а ус и ныне там и т.д. Но не стоит путать фразеологизмы с предложно-падежными сочетаниями (пример: под мышкой). Их ученые рассматривают как отдельный языковой объект [Реформаторский А.А, c.110]. 2. Фразеологизмы семантически неделимы, поскольку их значение не расчленено, однако может выражаться одной единицей: раскинуть умом –
8
«поразмыслить», пятое колесо в телеге – «кто-то или что-то лишнее», как снег на голову – «неожиданно», как кот наплакал – «мало» и т.д. Однако, существуют и фразеологизмы, приравниваемые к полноценному описательному выражению: садиться на мель – «попадать в крайне затруднительное положение», нажимать на все педали – «прилагать все усилия выполнения какой-либо цели» [С.336, Розенталь Д.Э]. По природе своей они приходят в язык из-за образного переосмысления свободных словосочетаний. 3. При сравнении фразеологизма со свободным словосочетанием, мы можем говорить о постоянстве и неизменяемости его состава. Поскольку ни один из фрагментов фразеологизма не может быть заменен эквивалентом [С.400, Розенталь Д.Э.]. Ярким примером служит выражение «кот наплакал», в котором животное «кот» не подлежит замене на существительное противоположного пола «кошка наплакала», «котенок наплакал», раскинуть умом – «раскинуть головой», «разбросить умом». ГЛАВА 2 Анализ фразеологизмов и терминологии туристической сферы До сих пор не все английские термины имеют в русском языке точных эквивалентов. Переводчики используют, так называемые «предтермины» для передачи наиболее полного их содержания. Это свидетельствует о достаточно молодой и малоразвитой области туризма. В нашем анализе к предтерминам мы отнесли специальные лексемы, служащие для обозначения новых понятий, но не подходящие под основное описание требований терминов (напр.: краткость) [Гринев С.В., 1993]. В таблице 1 указаны примеры перевода предтерминов с английского на русский язык. English Russian Wholefood (organic food restaurant) Ресторан с пищей из натуральных продуктов bed and breakfast Номер и завтрак health and fitness tour Тур для здоровья/оздоровительный тур
9
Таблица 1 — Примеры предтерминов Из представленной таблицы, мы видим, что предтермины имеют структуру сочинительного словосочетания. Как утверждает С. В. Гринева, к предтерминам также можно отнести: 1) Описательный оборот — номинативное словосочетание, состоящие из более чем двух или трех слов. Он используется для максимально полного и конструктивного описания сущности явления или предмета, но не подходящее под требование краткости; 2) Сочинительное словосочетание — сочетание, состоящее только из однородных членов предложения; 3) Сочетания с причастным или деепричастным оборотом [Гринев С.В., 1993]. ЗАКЛЮЧЕНИЕ В ходе работы мы рассмотрели способы перевода терминов и фразеологизмов в области туризма. Для решения поставленных задач, мы провели углубленный анализ английских и русских языковых единиц. Анализ показал, что английская терминология продолжает свое развитие и не стремится окончательно сформировываться, что несомненно оказывает влияние на сферу российского туризма во всех направлениях данной отрасли. При анализе переводов мы заметили, что широко представлены разветвленная синонимия, заимствования, многосоставные словосочетания, квазитермнов, предтерминов и псевдотерминов большой протяженности. Российская туристическая сфера является крайне молодой, об этом свидетельствует: 1) отсутствие узкоспециализированных переводческих словарей данной отрасли; 2) преобладание предтерминов в составе терминологии.
10
В приложении мы собрали материал, который показывает процессы и трансформации, используемые для перевода туристической терминологии (см. Приложение 1).
Фрагмент для ознакомления
3
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 1. Д.С.Лотте Как работать над терминологией. М.: Наука, 1968. С.38. 2. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. 3. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: 1978. 4. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999. 5. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. — М.: Издательский центр «Академия», 2008. 6. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1958. С.56 7. Назарова Т.Б., Самадов Б.А. К вопросам о диалектическом единстве лексикологии и идеографии.Сб. Методика и методология изучения языка. М., МГУ, 1988. С.94 8. Гринев С.В. Введение в терминоведение. — М., 1993 9. Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В. – М.: Дрофа, 2001. – 560 с. 10. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. – М.: Высш. шк., 1990. – 160. 11. Современный русский язык / Под общ. Ред. Новикова Л.А. – СПб.: Издательство «Лань», 2001. – 450 с. 12. Реформаторский А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 1998. – 536 с. 13. Розенталь Д.Э. справочник по правописанию и литератураной правке. – М.: «Книга», 1978 г. – 336 с. 14. Розенталь Д.Э. Современный русский язык / Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. – М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. – 400 с.
11
15. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология. – М.: ЧеРо, 1997. – 480 с. 16. Шипицина Г.М., Воронцова Ю.Л. О коммуникативной установке текстов СМИ.// Русская речь. – 2005. - №5. – с.61 – 67. 17. Лекант П.А., Диброва Е.И., Касаткин Л.Л. Современный русский язык/ Под ред. П.А. Леканта. – М.: Дрофа, 2000. – 560 с. 18. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Айрис – Пресс, 2005. — 448 19. Покровская Е.В. Языковая игра в газетном тексте.// Русская речь. – 2006. - №6. – с. 59 – 62.